Лучшие компьютерные игры

РЕЦЕНЗИИ ИГР ДЛЯ ДЕТЕЙ

Автор материала:
Алексей Шуньков (Stager)
Опубликовано в журнале
«Лучшие компьютерные игры»
№5 (66) май 2007

Дора: Приключения в затерянном городе

Дора, скриншот, 318KB
Пожалуй, единственное, что сделано почти руками, это анимация. Впрочем, на всю игру ее — несколько секунд.

Консультант: Виктория Шунькова


Наша оценка возраста 4-7 лет


Знаете, я вдруг недавно понял, что могу неплохо делать компьютерные игры. Главное — уметь писать тексты на коробке. Поставим в центр экрана один цветной пиксел, испустим из динамиков писк, и вот уже у нас «компьютерная графика и чистый стереозвук». А теперь — пусть пиксел начнет мигать («анимация!»), а по нажатию на Esc игра послушно вывалится на рабочий стол («интуитивный интерфейс!»).

Именно эти мысли одолевали меня по ходу игры в «Дора: Приключения в затерянном городе». Знаете, к примеру, что такое «испанская лексика в игровой подаче»? Это пара фраз в одном-единственном диалоге! Без перевода. Грасиас, сеньора, грасиас-переграсиас — вот и весь испанский. Игровая подача. Заиграешься...

Вся игра на наивысшем уровне сложности проходится за двадцать минут. Ребенку девяти лет потребовалось чуть больше — примерно двадцать пять.

Казалось бы, финита ля трагедия. Но нет. Заканчивать рассказ на этом было бы непростительно, и вот почему. Надпись «обучающая» на обложке подразумевает несколько больший уровень ответственности разработчиков и локализаторов, чем в случае с, допустим, аркадой или головоломкой. Что же мы видим?

А видим мы бездарнейший перевод, которого в былые времена постеснялись бы даже пираты. Каждый школьник знает, что слово «одевать» подразумевает «одевать кого-то». К примеру, «одеть ребенка», «одеть куклу», «я одеваюсь от Версаче» и т.п. Вещи же — «надевают». Иначе говоря, «одеть сапоги» — это надеть на них бюстгальтер, шубу и шляпу, и не иначе. Почему этого не знают локализаторы, когда усердно одевают на поросят костюмы?

Дора, скриншот, 298KB
Шляпа на голове поросенка называется треуголкой и имеет мало общего с испанским сомбреро. Но ведь на коробке обещана «испанская лексика»!

Это интересно: кстати, как только я дописал предыдущую фразу, MS Word подчеркнул ее зеленым цветом. И пояснил: «Надеть можно что-либо, а одеть кого-либо». Неужели у горе-переводчиков не было даже Word'а?

Вот другой пример — глагол «кликать». Да-да, именно «кликать», от английского слова click. Неплохо для обучающей игры, не хватает разве что «дворфов», «энчантов» и «экшенов».

Я могу и еще позанудствовать. Допустим, спросить, зачем шляпу назвали «сомбреро» — или, может, это и есть та самая хваленая испанская лексика, которую обещали нам предоставить, причем непременно в игровой подаче?

Ясно одно. Игра сделана небрежно, хоть и не отвратительно. Вконец отвратительной она стала после русской локализации. Без грамма преувеличения — это тот уровень владения языком, за который снижают оценку в средней школе...

Вы можете возразить, мол, зачем же так серьезно — игра-то ведь детская... Отвечаю: именно поэтому. Дети — очень благодарная аудитория, с горящими глазами хватающая почти все, что предложат в яркой обертке. Задача и ответственность взрослых — в том, чтобы не кормить их дрянью. Куда уж серьезнее.


Заключение экспертов:

Виктория (9 лет): Наверное, это игра детская, очень детская, для самых маленьких. Им это должно быть весело.

Алексей Шуньков: А вот мне невесело. Невесело, когда игры локализуют так, словно не детскую игру делают, а делятся на форуме впечатлениями с себе подобными. Даже если игра доброго слова не стоит — это не повод делать локализацию левой задней ногой.



Назад